Необычный взгляд на сегодняшний день
ИЮН 29, 2025
От редакции
Уважаемое панство, встречаем нового автора, которого вы знали в качестве переводчика на украинском. Итак – проба пера Светланы. Фотографию выставил собственную.
***
Автор: Светлана
Как неоднократно подчеркивает в своих статьях уважаемый Аnti-Colorados, на этом сайте выражают собственный и очень субъективный взгляд на объективные вещи. И вот именно сегодня у меня есть возможность поделиться некоторыми собственными мыслями.
Сегодня, 29 июня, по новому церковному календарю – праздник Петра и Павла. Раньше оно приходилось на 12 июля, и я знала это очень хорошо, потому что в этот день был День рождения моей бабушки. Наверное, очень старшее поколение так и мерило свою жизнь – церковными праздниками, определенными календарем, а когда дошло до оформления свидетельств о рождении и паспортах, то этим и руководствовались: родился на Покров – 14 октября, на Спаса – 19 августа, и так далее.
Другая сторона этого праздника (как и многих церковных праздников) – это связь с природными явлениями. Садоводы и огородники знают, что можно и чего нельзя делать до Благовещения, к Юрию, к Теплому Олексе. А дети, в свою очередь, знали, что после Ильи (2 августа) купаться нельзя, потому что в определенном месте ива вырастет. Это была реальная драма: лето еще жаркое, а к реке уже нельзя. Такая «естественная» примета была и для праздника Петра (не знаю, как где, но моя бабушка говорила с ударением на первом слоге: Петра). Это наблюдение высказал другой человек (он родился 1 июля, и наша семья праздновала Петра расширенным кругом, потому что мужчина этой женщины родился 11 июля):
«Как по Петру (ударение на последнем слоге),
то и по теплу» . То есть после Петра уже тепла не жди. Такое впечатление, что в этом году Петра наступило после того, как мы перезимовали весну, но это другая история.
В этой поговорке меня всегда цепляла конструкция
«по Петре» : насколько обоснованным для украинского языка такое употребление? Предлог «по» под влиянием русского языка имеет довольно нелегкую судьбу в украинском языке: сначала его употребляли в тех же конструкциях, что и в русском языке, а впоследствии начали заменять соответствующими, которые или уже давно есть в украинском языке, или (на обозначение каких-то новых реалий) сформирован по правилам украинского языка. По сути, употребление этого прилагательного – это выбор между тем, чтобы, с одной стороны, не скатиться в калькирование русского языка, с другой – чтобы не перечеркнуть наше удельное употребление.
И я начала припоминать примеры, где был этот предлог. Самые первые примеры, которым я доверяю, – это народное творчество и произведения классиков. Народное творчество уже предложило первый пример:
«по Петре» . Здесь эта конструкция означает какое-либо событие, после которого наступает другое событие, причем связь между ними сугубо временная. Вторая пословица по конструкции похожа, но значение конструкции несколько иное. Когда моя мама хотела успокоить в стиле "Не волнуйся, все пройдет", она говорила:
"По этому дети будут" . То есть здесь, наверное, события связаны как причина и следствие: слово, стоящее после предлога «по», обозначало основание (причину) другого события.
Когда я поняла логику построения этой пословицы, то было интересно поискать другие примеры этой конструкции с таким же значением. И первый пример у всех перед глазами – это наше отчество
, один из трех компонентов официального именования человека. Ведь именно имя отца является основанием для формирования этого компонента. Поэтому он и называется
«отчество» . Следующий шаг моей логики – а может ли быть иначе? Конечно. Ребенка именовали отчество, а замужнюю женщину могли именовать по мужу. Сейчас женщина, вступая в брак, берёт фамилию мужчины, а раньше одним из вариантов ее именования было именовать не по фамилии, а по имени мужчины. Кто же не помнит
Кайдашиху ? Кайдаш – это имя ее мужа, а не отца. Мать Наталки Полтавки называли (кликали)
Терпилиха , и, наверное (гипотеза моя, не проверяла), Котляревский выбрал для нее такое именование, чтобы обыграть сочетание слов «терпи + беду» по образцу казацких прозвищ
«Вернидуб»,
«Неїжкаша»,
«Підіпригора»
Еще один блок конструкций с предлогом «по» – на обозначение событий, причиной которых является смерть того, кто назван словом в этой конструкции. Не рождение, не свадьба, а именно смерть. Поэтому название романа Хемингуэя перевели именно в русле этой конструкции:
«По ком звонит звон» . Поэтому в церкви заупокойную службу правят
«по ком», а не
«за кем» . Потому и поминальный обед (
девятины, сороковины, годовщины – так у нас говорили старшие женщины) делают
«по маме» ,
«отчеству» и так далее. К сожалению, сейчас это актуально.
Впрочем, наше время актуализировало еще одну конструкцию с предлогом «по», в которой словом, стоящим после него, называют цель/мишень. Ежедневно уважаемый Аnti-Colorados пишет,
по каким целям стреляли наши и м666али: наши обычно –
по аэродромам, нефтебазам, самолетам и так далее, а они бьют
по городам, домам, больницам и так далее (увы). Есть ли подобные образцы в нашем языке, чтобы быть уверенным, что это не калька из русского? Да, есть:
«стрелять по воробьям» – это первое, что приходит в голову. А можно ли обойтись без этого рискованного по? Можно, но значение приобретает другой оттенок.
«Стрелять по мишеням» – повторяющийся (продолжающийся) процесс о его окончании и о результате не сообщается.
«Стрелять в мишень» – незаконченное действие.
«Выстрелить в мишень» – действие завершено, ограничено во времени, одноразовое (когда что-то меняется в этом смысле, то уточняют:
«Выстрелил дважды себе в голову» ).
И еще один (из многих) аспект применения предлога «по» – конструкция на обозначение «маршрута» действия, то есть это то, что мы в детстве обозначали словами «куда?», «туда», «сюда». В детстве – потому что таких слов в литературном языке нет (есть начало и конец – «откуда?» и «куда?», а вот «дорогу» между ними не обозначено никак), но ведь язык пытается как-то закрыть пробелы, и сначала это делается в разговорном (детском) языке или в диалектах, где люди говорят? инструмент, а он должен быть удобным, хотя и инструкцию по его использованию никто не отменял.
Именно этой конструкцией описывал уважаемый Аnti-Colorados маршрут передвижения скалов, когда они для своей операции выбрали трубу: так эти двигались
по трубе . И еще многие такие примеры употреблены в описаниях того, по каким маршрутам передвигались наши или их военные. Есть ли такие примеры в источниках, стоящих доверия? Да. Шевченко:
«По дубраве ветер воет, гуляет по полю, у дороги гнет тополь до самой земли» – строки из поэмы, которые (и еще несколько столбиков после них) стали народной песней. А вот и народная песня:
«По дороге жук, жук, по дороге черный. Посмотри, девочка, какой я проворный!» Поэтому можно сказать
«Шел по улице/лесу/степи» (и вспоминается песня
«Степью, степью шли в бой солдаты» ), а можно и так:
«Шел по дороге» , – как в песне о жуке. И в этой песне мое внимание зацепилось за другое:
откуда в народной песне слово «моторный» , которое, хоть и означает ловкого и искусного мужчину, но по своему корню касается двигателя (мотора), который изобрели всего несколько веков назад? И это слово «моторный» употребил еще Котляревский в первой строке своей «Энеиды»: «Еней був парубок моторний…» . Эту поэму он написал на украинском языке, и первые его части были изданы в 1798 году (Пушкин родился годом позже).
Такие у меня ассоциации с этим праздником – от погоды до Энея. И все крутится вокруг предлоги «по». Да, это очень субъективный взгляд, но успокаиваю себя тем, что слогана этого сайта – «Техника, история, война» – он касается хотя бы частично (хотя и необычно).