Решила сделать юмористический обзор всех привычных терминов, которыми мы ежедневно пользуемся. Для удобства нам неофициально предложили определенными словами пользоваться, но никто из нас не пожелал в тот же самый английский словарь заглянуть, чтобы с дословным переводом ознакомиться. Ну разве не интересно все получилось?
А мне совсем не смешно от такой "шутки юмора", и так полно проблем с пониманием терминов, что диву даёшься, как всё закручено, а тут и вовсе всё как в винегрете намешано.
Видимо подобный юмор мне не доступен.
Дело в том, что английский язык многозначен, и многие слова, так же как и в русском языке имеют массу значений. Поэтому одни и те же слова в разном контексте имеют разный смысл.
Знание значений слов в контекстном окружении позволяет переводить с английского языка без потери и искажения смысла.
Один и тот же текст дали перевести разным переводчикам, один был специалистом по литературе, другой специалист по техническим текстам. Это был всего один абзац, чтобы сократить влияние контекстного окружения.
Вот два варианта перевода:
1. "Голый кондуктор бежал под вагоном"
2. "Оголённый провод пропущен под тележкой"
Это очень простой текст, в котором слова имеют очень мало значений.
Большинство же текстов по копирайтингу переводили люди мало знакомые с языком, испльзуя словари, в которых многие слова приводились с ограниченным списком значений.
Некоторые могли использовать и электронные "переводчики", в которых были технические словари, но и те страдали "ущербностью".
Поэтому ранние переводы, на которые опираются некоторые "гуру копирайтинга" нельзя использовать как наиболее правильные и непререкаемые. И чем скорее разрешится эта путаница, те больше пользы будет для всех.
Ведь от этой путанницы страдают все и предприниматели - заказчики и копирайтеры - исполнители и клиенты - покупатели и весь Рунет.
Ещё раз повторюсь, Копирайт- это всё, что связано с авторским правом, в частном случае и авторские права на текст. Но даже этот частный случай ни в коем случае не соответствует тому смыслу, который подразумевается большинством текстовых бирж.
И ещё, хочу привести цитату копирайтера, который хорошо знает английский и сам перевёл массу материалов на русский язык: "COPYWRITING (копирайтинг), т.е. искусство написания письменных продающих материалов. Поскольку письменная форма продаж является одной из форм продаж вообще, причем прямых продаж (т.е. таких продаж, когда продавец контактирует с покупателем без посредников, напрямую), соответственно копирайтинг можно смело считать искусством прямых продаж в его письменной форме.
COPYRIGHT (копирайт). Неужели люди, которые называют копирайтинг копирайтом, а копирайт копирайтингом не видят, что эти слова даже пишутся совершенно по-разному?
Это абсолютно разные вещи!
Совершенно разные! И путать их никогда не следует. Копирайтинг это, как мы уже выяснили, мастерство написания продающих текстов, мастерство разработки письменных торговых презентаций, письменных коммерческих предложений.
Копирайт –это все, что связано с авторским правом. И эти вещи друг с другом никак между собой не связаны!
Ну,если не считать того, что для продажи, например, своего авторского права нужно написать хороший продающий текст, а любой продающий текст, по сути, можно сделать объектом авторского права.
Но это совершенно разные категории. И путать, а тем более отождествлять их, ни в коем случае не следует."
Ни добавить, ни убавить.
К стати, некоторые текстовые биржи уже изымают из своего лексикона слово копирайт, так как любой классный профессиональный копирайтер уже по одному этому слову отличает профессионала от дилетанта и постарается избежать общения с ним.