• Добро пожаловать на инвестиционный форум!

    Во всем многообразии инвестиций трудно разобраться. MMGP станет вашим надежным помощником и путеводителем в мире инвестиций. Только самые последние тренды, передовые технологии и новые возможности. 400 тысяч пользователей уже выбрали нас. Самые актуальные новости, проверенные стратегии и способы заработка. Сюда люди приходят поделиться своим опытом, найти и обсудить новые перспективы. 16 миллионов сообщений, оставленных нашими пользователями, содержат их бесценный опыт и знания. Присоединяйтесь и вы!

    Впрочем, для начала надо зарегистрироваться!
  • 🐑 Моисей водил бесплатно. А мы платим, хотя тоже планируем работать 40 лет! Принимай участие в партнеской программе MMGP
  • 📝 Знаешь буквы и умеешь их компоновать? Платим. Дорого. Бессрочная акция от MMGP: "ОПЛАТА ЗА СООБЩЕНИЯ"

Увлекательная терминология копирайтинга - Страница 3

Согласны вы с формулировкой терминов Википедии

  • Да!

    Голосов: 4 50.0%
  • Нет!

    Голосов: 1 12.5%
  • Какая разница? Все равно ничего не изменить!

    Голосов: 3 37.5%

  • Всего проголосовало
    8
  • Опрос закрыт .

Rubin21

Профессионал
Регистрация
12.11.2015
Сообщения
1,100
Реакции
298
Поинты
0.000
Решила сделать юмористический обзор всех привычных терминов, которыми мы ежедневно пользуемся. Для удобства нам неофициально предложили определенными словами пользоваться, но никто из нас не пожелал в тот же самый английский словарь заглянуть, чтобы с дословным переводом ознакомиться. Ну разве не интересно все получилось?

А мне совсем не смешно от такой "шутки юмора", и так полно проблем с пониманием терминов, что диву даёшься, как всё закручено, а тут и вовсе всё как в винегрете намешано.

Видимо подобный юмор мне не доступен.

Дело в том, что английский язык многозначен, и многие слова, так же как и в русском языке имеют массу значений. Поэтому одни и те же слова в разном контексте имеют разный смысл.

Знание значений слов в контекстном окружении позволяет переводить с английского языка без потери и искажения смысла.

Один и тот же текст дали перевести разным переводчикам, один был специалистом по литературе, другой специалист по техническим текстам. Это был всего один абзац, чтобы сократить влияние контекстного окружения.

Вот два варианта перевода:

1. "Голый кондуктор бежал под вагоном"

2. "Оголённый провод пропущен под тележкой"

Это очень простой текст, в котором слова имеют очень мало значений.

Большинство же текстов по копирайтингу переводили люди мало знакомые с языком, испльзуя словари, в которых многие слова приводились с ограниченным списком значений.

Некоторые могли использовать и электронные "переводчики", в которых были технические словари, но и те страдали "ущербностью".

Поэтому ранние переводы, на которые опираются некоторые "гуру копирайтинга" нельзя использовать как наиболее правильные и непререкаемые. И чем скорее разрешится эта путаница, те больше пользы будет для всех.

Ведь от этой путанницы страдают все и предприниматели - заказчики и копирайтеры - исполнители и клиенты - покупатели и весь Рунет.

Ещё раз повторюсь, Копирайт- это всё, что связано с авторским правом, в частном случае и авторские права на текст. Но даже этот частный случай ни в коем случае не соответствует тому смыслу, который подразумевается большинством текстовых бирж.

И ещё, хочу привести цитату копирайтера, который хорошо знает английский и сам перевёл массу материалов на русский язык: "COPYWRITING (копирайтинг), т.е. искусство написания письменных продающих материалов. Поскольку письменная форма продаж является одной из форм продаж вообще, причем прямых продаж (т.е. таких продаж, когда продавец контактирует с покупателем без посредников, напрямую), соответственно копирайтинг можно смело считать искусством прямых продаж в его письменной форме.
COPYRIGHT (копирайт). Неужели люди, которые называют копирайтинг копирайтом, а копирайт копирайтингом не видят, что эти слова даже пишутся совершенно по-разному?
Это абсолютно разные вещи!
Совершенно разные! И путать их никогда не следует. Копирайтинг это, как мы уже выяснили, мастерство написания продающих текстов, мастерство разработки письменных торговых презентаций, письменных коммерческих предложений.
Копирайт –это все, что связано с авторским правом. И эти вещи друг с другом никак между собой не связаны!
Ну,если не считать того, что для продажи, например, своего авторского права нужно написать хороший продающий текст, а любой продающий текст, по сути, можно сделать объектом авторского права.
Но это совершенно разные категории. И путать, а тем более отождествлять их, ни в коем случае не следует."

Ни добавить, ни убавить.

К стати, некоторые текстовые биржи уже изымают из своего лексикона слово копирайт, так как любой классный профессиональный копирайтер уже по одному этому слову отличает профессионала от дилетанта и постарается избежать общения с ним.
 

gubitel

Любитель
Регистрация
24.11.2015
Сообщения
378
Реакции
85
Поинты
0.000
Rubin21, Вам не кажется, что Вы слишком придирчиво относитесь к этому? За долгое время, люди привыкли, что "копирайтом" называют именно копирайтинг. Людей не волнует их написание. Когда мне пишет заказчик, что ему нужно "20к знаков копирайта", то я прекрасно понимаю, о чем речь, и не начинаю рыскать, чтобы придраться и сказать ему:"да как Вы смеете путать "копирайт" и "копирайтинг", вы что?!". Мне плевать, так как я понимаю, о чем идет речь.

Вы задавали вопрос насчет "оптимизированных текстов". Тексты оптимизируют под поисковые системы, и если Вы этого не понимаете, то Вы скорее публицист, нежели копирайтер, в обычном понимании этого слова. Ни на одном сео-форуме Вы не найдете человека, который будет думать, что копирайт - это знак, определяющий сохранение авторского права за его владельцем.

То, что у Вас сложилось такое понимание этого слова, не позволяет Вам распространять собственную терминологию и поучать людей тому, как правильно писать слово "копирайтинг". Считайте, что "копирайт" - это производная от слова "копирайтинг", и не стоит заниматься переучиванием людей.

Извините, если показался Вам грубым, просто объяснил свою позицию. Ничего личного.
 

Sansa Clip

Любитель
Регистрация
10.01.2015
Сообщения
510
Реакции
87
Поинты
0.000
Большинство же текстов по копирайтингу переводили люди мало знакомые с языком, испльзуя словари, в которых многие слова приводились с ограниченным списком значений.
Но факт остается фактом. Допущенную ошибку не заметили. Переведенный термин успешно прижился. И уже никак в сети вы не сможете убедить все ресурсы, связанные с контентом в том, что надо совсем другое слово использовать при составлении ТЗ. Это настолько масштабная деятельность, что она просто физически не выполнима.
 
Сверху Снизу