Александра 81
ТОП-МАСТЕР
В который раз, уважаемые читатели нашего форума, спешу поделиться с вами полезной информацией. А так как фрилансеров среди нас хватает, то сообща мы сможем разобраться, что же по-настоящему обозначают те или иные привычные нам термины. Остановлю свой выбор на тех словах, которые мы с вами даже здесь на форуме систематически используем. Итак, уделим несколько минут увлекательной терминологии копирайтинга.
Чтобы ответить на этот вопрос, необходимо хотя бы поверхностно дотронуться до истории появления копирайтинга. Данный термин стали использовать вместе с выходом самой первой рекламы. Поэтому он совсем не новый. Причем имеется в виду не первичная печатная реклама, а … реплика зазывалы! Да-да, как раз это и был первоначальный устный копирайтинг, который стал стержнем для сегодняшних творений.
Исходя из исторических сведений, делаем вывод, что копирайтинг – это креативный уникальный текст, который придумал один человек или группа людей. Тогда сам плод этого труда – копирайт, будет не чем иным, как авторским продуктом? Нет. Далеко не так. Если мы заглянем в английский словарь, то узнаем, что копи «a copy» - переводится, как дубликат (копия), а райт «a writer» - писатель (сочинитель, автор, литератор). Из этого дословного переведа получается, что копирайтер – это автор копий! Как вам такая формулировка?
Обращаемся за помощью к американцам. В разговоре у них «a copy» принято говорить на рекламное объявление. Рекламные буклеты они величают «a copy stuff». А вот «a copy writer» - это никто иной у них, как эксперт по сочинению рекламного текста. Что касается авторского права, то по-американски оно прозвучит, как «a copyright». И в английском словаре получаем аналогичный перевод – авторское право (издательское право). А вот «a copyrighter» - будет копирайтер.
Вот как интересно получается! Копирайтер – это автор, который уникально копирует статьи! Но это только начало. Двигаемся дальше.
«Righter» вообще дословно переводится на русский язык, как «засияли»!() Викисловарь нам сообщает, что это неспециальное искажение слова «рейтинг». Американцы в своих институтах пойнт-райтинг применяют в качестве индивидуального оценивания знаний студентов.
Что же получается, райтеры – это исполнители, которым дорог рейтинг? А копирайтер – это личность, создающая дубликаты и тем самым повышающая свой рейтинг? Какие тогда сюрпризы нам принесут слова «рерайт» и «рерайтер»?
Английский словарь дает нам следующий перевод. «Райт» - «Right» - это право. Тогда рерайтером будет человек, пишущий авторские тесты и дорожащий своим рейтингом. А сам рерайт – уникальным авторским текстом. Все с ног на голову переворачивается.
Продолжаем дальше работу с английским словарем. Теперь мы узнаем, что «content» - это не что иное, как содержание, суть. Тогда «Content-райтер» можно смело называть личность, которая пишет уникальные содержательные тексты. «Web» нам уже всем известно. Это сеть (паутина). Значит, «web-райтер» - это человек, который сочиняет уникальные тексты в сети.
Если же никаких выводов, ни анализа автор не делает, значит, он трудится над текстом. При этом тексты могут быть различного характера: описание, реклама, визитные данные («О нас»).
Если вы заметили, то я только «копипаст» не затронула. С ним все в порядке. Дословно он так и переводится «copy», «paste» - скопировать и вставить. Поэтому здесь никакой путаницы и не возникает.
Свободная эрудированная Википедия настоятельно рекомендует не использовать в английском термине «копирайт» дословный перевод «копировать», а только акцентировать внимание на «right» - право. Чтобы не получались смежные права, а только персональные. Поэтому среди русскоязычных пользователей принято копирайтом величать те тексты и статьи, которые автор сочинит самостоятельно.
И «копирайтинг» Википедия переводит, как «рукопись писать». И называет «копирайтинг» не чем иным, как профессиональной деятельностью по написанию текстов и статей различного вида. И кто этим занимается, тот – копирайтер.
А вот для объяснения термина «рерайтинг» свободная энциклопедия использовала термин «rewriting». Дословно с английского он переводится, как «перезапись». Так и принято среди пользователей говорить: переписал текст своими словами. Кто же меняет лексику оригинальных статей, тот по специальности – рерайтер. Ну и понятное дело, что «рерайт» - это не что иное, как переписанный текст.
Дословно английский перевод термина «seo» звучит, как «оптимизация поисковых систем». По этому поводу разногласий никаких не возникает. SEO-специалисты занимаются, по словам Википедии, выполняют поисковую оптимизацию по конкретным запросам пользователей.
Поэтому seo-копирайтер будет наполнять ресурсы уникальными статьями с добавлением необходимых ключей, seo-рерайтер станет переписывать чужие работы и добавлять по ходу нужные ключевые запросы. А вот seo-оптимизатор не будет просто с кодами и текстами работать. В его обязанности входит правильное составление тегов и заглавий, структурирование статей. Только тогда получится лигическая перелинковка контента ресурсов.
Как видим, дословный перевод с английского языка и толкование эрудированной онлайн энциклопедии имеют массу расхождений. Почему? Ведь перевод должен совпадать или хоть немного отражать истинную суть вещей. А у нас получается, по переводу копирайтер копирует чужие работы, в то время как рерайтер их сам сочиняет. Википидия же вместе с давними пользователями сети интерпретирует все иначе. Что вы скажете по этому поводу?
Автор: Александра 81.
Авторские права на статью принадлежат MMGP.COM
А все ли мы – копирайтеры?
Чтобы ответить на этот вопрос, необходимо хотя бы поверхностно дотронуться до истории появления копирайтинга. Данный термин стали использовать вместе с выходом самой первой рекламы. Поэтому он совсем не новый. Причем имеется в виду не первичная печатная реклама, а … реплика зазывалы! Да-да, как раз это и был первоначальный устный копирайтинг, который стал стержнем для сегодняшних творений.
Исходя из исторических сведений, делаем вывод, что копирайтинг – это креативный уникальный текст, который придумал один человек или группа людей. Тогда сам плод этого труда – копирайт, будет не чем иным, как авторским продуктом? Нет. Далеко не так. Если мы заглянем в английский словарь, то узнаем, что копи «a copy» - переводится, как дубликат (копия), а райт «a writer» - писатель (сочинитель, автор, литератор). Из этого дословного переведа получается, что копирайтер – это автор копий! Как вам такая формулировка?
Обращаемся за помощью к американцам. В разговоре у них «a copy» принято говорить на рекламное объявление. Рекламные буклеты они величают «a copy stuff». А вот «a copy writer» - это никто иной у них, как эксперт по сочинению рекламного текста. Что касается авторского права, то по-американски оно прозвучит, как «a copyright». И в английском словаре получаем аналогичный перевод – авторское право (издательское право). А вот «a copyrighter» - будет копирайтер.
Вот как интересно получается! Копирайтер – это автор, который уникально копирует статьи! Но это только начало. Двигаемся дальше.
Кто такой райтер?
«Righter» вообще дословно переводится на русский язык, как «засияли»!() Викисловарь нам сообщает, что это неспециальное искажение слова «рейтинг». Американцы в своих институтах пойнт-райтинг применяют в качестве индивидуального оценивания знаний студентов.
Что же получается, райтеры – это исполнители, которым дорог рейтинг? А копирайтер – это личность, создающая дубликаты и тем самым повышающая свой рейтинг? Какие тогда сюрпризы нам принесут слова «рерайт» и «рерайтер»?
«Рерайтер» и «рерайт».
Английский словарь дает нам следующий перевод. «Райт» - «Right» - это право. Тогда рерайтером будет человек, пишущий авторские тесты и дорожащий своим рейтингом. А сам рерайт – уникальным авторским текстом. Все с ног на голову переворачивается.
«Content-райтер» и «web-райтер».
Продолжаем дальше работу с английским словарем. Теперь мы узнаем, что «content» - это не что иное, как содержание, суть. Тогда «Content-райтер» можно смело называть личность, которая пишет уникальные содержательные тексты. «Web» нам уже всем известно. Это сеть (паутина). Значит, «web-райтер» - это человек, который сочиняет уникальные тексты в сети.
Что же мы пишем: «статьи» или «тексты»?
Разницу в этих терминах многие исполнители даже не замечают, и практически всегда используют их, как синонимы. Хотя среди журналистов принято статьей называть ведущий жанр публицистического стиля. В ней обязательно имеется уникальный анализ и заключение исполнителя.
Если же никаких выводов, ни анализа автор не делает, значит, он трудится над текстом. При этом тексты могут быть различного характера: описание, реклама, визитные данные («О нас»).
Как же все это объясняет эрудированная Википедия?
Если вы заметили, то я только «копипаст» не затронула. С ним все в порядке. Дословно он так и переводится «copy», «paste» - скопировать и вставить. Поэтому здесь никакой путаницы и не возникает.
Свободная эрудированная Википедия настоятельно рекомендует не использовать в английском термине «копирайт» дословный перевод «копировать», а только акцентировать внимание на «right» - право. Чтобы не получались смежные права, а только персональные. Поэтому среди русскоязычных пользователей принято копирайтом величать те тексты и статьи, которые автор сочинит самостоятельно.
И «копирайтинг» Википедия переводит, как «рукопись писать». И называет «копирайтинг» не чем иным, как профессиональной деятельностью по написанию текстов и статей различного вида. И кто этим занимается, тот – копирайтер.
А вот для объяснения термина «рерайтинг» свободная энциклопедия использовала термин «rewriting». Дословно с английского он переводится, как «перезапись». Так и принято среди пользователей говорить: переписал текст своими словами. Кто же меняет лексику оригинальных статей, тот по специальности – рерайтер. Ну и понятное дело, что «рерайт» - это не что иное, как переписанный текст.
Дословно английский перевод термина «seo» звучит, как «оптимизация поисковых систем». По этому поводу разногласий никаких не возникает. SEO-специалисты занимаются, по словам Википедии, выполняют поисковую оптимизацию по конкретным запросам пользователей.
Поэтому seo-копирайтер будет наполнять ресурсы уникальными статьями с добавлением необходимых ключей, seo-рерайтер станет переписывать чужие работы и добавлять по ходу нужные ключевые запросы. А вот seo-оптимизатор не будет просто с кодами и текстами работать. В его обязанности входит правильное составление тегов и заглавий, структурирование статей. Только тогда получится лигическая перелинковка контента ресурсов.
Как видим, дословный перевод с английского языка и толкование эрудированной онлайн энциклопедии имеют массу расхождений. Почему? Ведь перевод должен совпадать или хоть немного отражать истинную суть вещей. А у нас получается, по переводу копирайтер копирует чужие работы, в то время как рерайтер их сам сочиняет. Википидия же вместе с давними пользователями сети интерпретирует все иначе. Что вы скажете по этому поводу?
Автор: Александра 81.
Авторские права на статью принадлежат MMGP.COM